FM Translations
Chi Sono
Sono un traduttore e revisore professionista da inglese, spagnolo e russo verso l’italiano, con oltre quindici anni di esperienza. Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26/01/2013.
Dopo il conseguimento del diploma di perito chimico industriale ho abbracciato la mia vera passione: le lingue straniere. Ho quindi studiato inglese e russo all’Università di Perugia, laureandomi nel 2000.
Successivamente ho conseguito un Master in traduzioni tecniche sulle tecnologie dei processi produttivi. Nel 2001 ho eseguito il mio primo lavoro da traduttore free-lance.Dal 2002 risiedo in Inghilterra dove mi sono perfezionato come traduttore interno in una grande agenzia di traduzioni. Passato in un’azienda di software, ho cominciato a tradurre esclusivamente i testi (manualistica, brochure, pagine web ecc.) relativi ai prodotti antivirus di tale azienda. Nel 2009 ho cominciato a costruire la mia carriera di libero professionista.
In tutto questo periodo non solo ho acquisito le competenze e “l’occhio” necessari per la traduzione, ma ho sviluppato la mia esperienza in vari campi e con diversi tipi di testo: marketing, manuali tecnici, comunicazioni aziendali, localizzazione del software. Per due anni ho anche lavorato come capo progetto, venendo così a conoscenza delle complessità legate al coordinamento del lavoro di traduzione. Dal 2012 sono Socio Qualificato dell’Istituto di Traduzione e Interpretariato (Institute of Translation and Interpreting, ITI) del Regno Unito.
Ho vari interessi, perché sono fondamentalmente un curioso e un divoratore di letture. Mi piacciono la storia, l’archeologia e in particolare l’astronomia. Questo campo mi ha attirato fin dall’adolescenza, quando a scuola contribuii a formare un gruppo di astrofili, cresciuto negli anni anche dopo la mia maturità, e il cui frutto più prezioso fu forse lo stimolo alla costruzione di un planetario presso la mia ex scuola nei pressi di Perugia.
ISTRUZIONE E QUALIFICHE
2014
A Level in lingua spagnola, Ealing, Hammersmith and West London College
2012
Socio qualificato dell’istituto ITI (n. 11433)
2001
Master in Traduzioni Tecniche dei Processi Produttivi, Soget Est, Padova
2000
Laurea in Lingua e Letteratura Inglese, Università di Perugia
1993
Diploma di perito in chimica industriale, ITIS “A. Volta”, Perugia
Formazione Continua
Per formazione continua si intende il mantenimento, miglioramento e ampliamento continui di conoscenze e competenze.
2018
Workshop introduttivo e avanzato sul sottotitolaggio, UCL Londra
2016
Voiceover Workshop
2015
Tradurre per l’industria nell’UE: le Schede Dati di Sicurezza
2013
Capire i contratti
2012
Corso in traduzione medica
Corso in traduzione farmaceutica
Come tradurre acronimi e abbreviazioni mediche