w

Voce fuori campo

Offro il servizio di voce fuori campo dal mio studio in casa o dagli studi di Londra. Parlo in italiano con un accento neutro, in inglese con un lieve accento italiano e anche in russo. Ho una voce calda, amichevole e naturalmente sorridente. Ho accumulato esperienza principalmente nella narrazione per corsi aziendali e di lingua. Sono appassionato del lavoro sui caratteri e so interpretare svariati personaggi, ad es. per videogiochi. Ascoltate le mie tracce audio su:

https://tinyurl.com/2durr9hj

w

Traduzione

Ho esperienza principalmente sei seguenti campi: IT (sia testi tecnici che di marketing); chimica; astronomia; moda/tessuti; macchinari; processi industriali e scienze a essi applicati (meccanica, idraulica, chimica industriale…). È buona norma che una traduzione sia sempre rivista da un secondo professionista. Ai miei clienti offro sempre un pacchetto traduzione+revisione (quest’ultima scorporabile su richiesta).

w

Traduzione certificata

A richiesta del cliente (per es. per documenti legali) certifico la mia traduzione apponendo i sigilli dell’istituto ITI del quale sono socio Qualificato. La certificazione ha un costo aggiuntivo alla traduzione.

w

Revisione

Per revisione si intende il controllo della traduzione, confrontando testo di partenza e testo di arrivo, per assicurare che il significato del testo del primo non sia stato omesso o frainteso, né che sia stata usata una terminologia errata. Offro la revisione anche di testi tradotti dal cliente.

w

Rilettura

Viene svolta senza tenere conto del testo di partenza, che può essere sia una traduzione sia un testo redatto da un autore nella propria lingua madre. Si correggono eventuali errori di ortografia, tipografia (punteggiatura e maiuscole) e di grammatica. Si cerca inoltre di rendere più scorrevole il testo, rendendolo più accattivante, elegante o formale a seconda della destinazione. Se svolta su un file nello stesso formato dell’originale, il confronto con quest’ultimo viene eseguito per controllare la formattazione e impaginazione. Solitamente applico la tariffa oraria.

w

Creazione di glossari

Selezione dei termini più rilevanti e/o più frequenti nei testi e creazione di un glossario mono o multilingue, utilizzabile per rendere coerente la prima traduzione e/o le successive.

w

Localizzazione di software e siti web

Oltre a tradurre in modo coerente fra di loro interfaccia utente, guida in linea e manuale di un software o le pagine di un sito, il processo di localizzazione adatta il contenuto tradotto al paese di destinazione paese per rendere il prodotto appunto “locale”. Ciò include ad es. la conversione di unità di misura, valute, metodi di pagamento, formato di date e indirizzi, ma anche l’adattamento culturale della comunicazione.

w

Impaginazione

Impaginazione di documenti o reimpaginazione delle traduzioni per mezzo di Adobe InDesign CS6. Modifica delle immagini con Adobe Photoshop CS6.

w

Lezioni di italiano o russo

Per insegnare una lingua non è necessario esserne parlanti nativi. Ho studiato russo come seconda lingua straniera all’università, posso pertanto applicare lo stesso metodo a chiunque voglia avvicinarsi alla lingua del paese più grande del mondo.

w

Gestione progetti in altre lingue e settori

Grazie alla mia rete di colleghi affidabili, posso predisporre un gruppo di traduttori/revisori e gestire un progetto in pressoché qualsiasi combinazione linguistica e campo di competenza.

Contattami

Fully Remote

020 3538 3177

info@fmtranslations.com